[---]
[large]
Apprendre l'anglais avec Michel Thomas
http://www.multiupload.com/F2BB8GER58[/large]
[---]
http://www.dailymotion.com/video/xa0u9m ... t-engu_fun
[large]Sabir & Pataouete[/large]
La méthode à deux mille (
rare et onéreux)
[small]DECCA 450943[/small]
[s]
http://www.megaupload.com/?d=43RL6Q02[/s]
Audio Humour - Sabir et Pataouette.rar
La méthode à deux mille - Jacques Bedos (6?27)
[small]Avec : Jacques Bedos, Pierre Héral, Anne-Marie Ecrohart[/small]
La Gargotte - Jacques Bedos (6?25)
[small]Avec : Jacques Bedos, Pierre Héral, Anne-Marie Ecrohart[/small]
33?33 ! Jacques Bedos (7?02)
[small]Avec : Jacques Bedos, Albert Dagnant,
Lucette Sahuquet, Robert Castel[/small]
Andar et venir - Jacques Bedos (7?13)
[small]Avec : Jacques Bedos, Albert Dagnant, Lucette Sahuquet, Robert Castel[/small]
L'écumoire - Jacques Bedos (6?06)
[small]Avec : Jacques Bedos, Pierre Héral, Anne-Marie Ecrohart[/small]
La communion du p'tit - Jacques Bedos (6?32)
[small]Avec : Jacques Bedos, Pierre Héral, Anne-Marie Ecrohart[/small]
En Tramway d'Alger - Jacques Bedos (4?47)
[small]Avec : Jacques Bedos, Pierre Héral, Anne-Marie Ecrohart[/small]
Casserole Party ! - Jacques Bedos (5?43)
[small]Avec : Jacques Bedos, Pierre Chantrin (Kadour), Lucette Sahuquet (Elle),
Robert Castel (Lui), Pierre Comte (Un monsieur)[/small]
[right]
[small]Le mot pataouète lui-même vient d'une déformation d'un mot Valencien qui signifie :
"nous sommes du pays tous les deux". Les espagnols débarquant sur le port d'Alger s'interpellaient en se disant : "nous sommes pat'ouet".
Mais en en province de France, bientôt cela sera : t'es plus d'ici ! ...[/small][/right]
Apprendre seul(e) le pataouete
Jacques Bedos chef programmes à radio Alger France V de 1950-1961, écrivain, producteur, et interprète des sketches
Sabir et Pataouète.
Langue des Français d'Algérie, mélange de français de la Métropole - dit français naturel - d'arabe, d'espagnol et d'italien.
[large]Exercice n° 1[/large]
Traduire ce document sonore exaltant
[center][youtube]
http://www.youtube.com/watch?v=gYtsHXDLHs8[/youtube][/center]
[center]
Cela se passe comme cela là-bas au bled[/center]
Ne pas confondre avec Sabir : français naturel parlé par les Arabes.
Le Pataouète reflète ainsi la multiracialité de l'Algérie.
Voici quelques exemples, pris dans les "
Trésors de racines pataouètes", de Roland Bacri (ed. Belin) :
Aoufe : de l'espagnol "
a ufo" : gratuit, pour rien.
Atchidente : c'est par accident (
accidenti en italien) qu'en pataouète c'est devenu une interjection. Cela veut dire "fichtre", dans le sens de pas content du tout.
Balèk : tiré de l'arabe :
Bal : attention, et
ek : deuxième personne du singulier. Cela fait Balèk : attention sur toi, dans le sens de prends garde !
Bouge-toi-de-là : du verbe français, dans le sens de mouvoir. A la place, on peut dire : "pousse-toi de là !"
Caoua : du café. En arabe, ils disent : "
gahwa".
Mira : de l'espagnol :
mirar : regarder. Cette forme de "mira" veut dire "regarde". Mon oeil, en français naturel ! On l'emploie exclamatif.
Tâcher moyen : c'est "essayer", mais avec toute la conviction qu'il faut pour bien faire réussir la tentative.
Taïba : de l'arabe "
tayeb" : à l'origine, c'est "cuit". "Taïba, cette sauce" : cuite à point ! Cela s'est allongé ensuite, en développement sémantique, dans le sens de : "beau, très bien."
___________
Exercice n° 2 - Retraduisez en francouis ces fables [small](niveau expert)[/small]
Fables et contes en sabir par Kaddour Benitram
[justify]
[small]Kaddour Ben Nitram (pseudonyme de Eugène-Edmond Martin), chansonnier d'origine française, est né à Tunis dans la Tunisie coloniale. Ses débuts se situent vers les années 1910; il devient célèbre par des spectacles dans des lieux publics de la ville. La radio et le phonographe lui donnent une notoriété qui dépasse les limites de sa ville et de son milieu. Kaddour Ben Nitram, qui fut un imitateur doué, prit la source de son inspiration dans la coexistence des différents parlers à Tunis; attentif à la diversité des communautés formant la société tunisoise, il s'attacha à en restituer la bigarrure orale à travers des personnages archétypaux mis en scène dans la vie publique quotidienne, dans des situations drôles. Il est à la fois auteur (de textes, de scènes parodiques, de chansons comiques) et acteur puisqu'il interprète lui-même ses sketches. L'essentiel de la production laissée par Kaddour Ben Nitram est constitué par des archives sonores."[/small][/justify]
Extraites de l'Édition illustrée par Drack-Oub Kaddour -
Fables et Contes en Sabir
[center]
[large]LA CIGALE Y LA FORMI[/large]
[FABLE IMITÉE DE LA FONTAINE][/center]
[center]J'y conni one cigale qui tojor y rigole
Y chante, y fir la noce, y rire comme one folle,.
Y s'amouse comme y faut
Tot l'temps y fi chaud.
Ma, voilà, qui fi froid !!!
- Bor blorer t'y en a le droit -
Ma, t'a riann por bouffer, .
Bar force ti va criver. _
Y marchi bor la rote .
Y trovi one formi
Qui porti bon cascrote.
Y loui dit : " Mon zami,
" Fir blizir bor priter
One p'tit po di couscousse
Bor qui ji soui manger
Josqu'à c'qui l'hirb' y pousse.
J'y paye, barol d'onnor
L'arjany l'antiri, pas bizoann d'avoir por.»
La formi, kif youdi,
L'argeann y prite pas.- « Quis ti fir, y loui di,
Quand di froid y ana pas ?
- Le jour, ji chanti bor blizir,
La noui j'y sui dormir.
- Ti chanti ? Bor moi ji pense
Qui millor qui ti danse. »
Morale
Li jouif y couni pas quisqui cit la mousique
Millor di bons douros, afic bon magasin
Qu'one tam-tam manific
Qui l'embite li voisin.[/center]
------------------------------------------------------------------------
[center]
[large]Li RAT D'EL BLED Y LI RAT D'EL DJENANN[/large]
[FABLE IMITÉE DE LA FONTAINE][/center]
[center]One fois on rat d'El Bled (I)
Il anvite one d'El Djenann (2) ;
Y loui di :" - Viann yaouled
" Moi ji ti fir bian contann.
" Ti viendra dans ma mison,
" On bon couscous ti mangeras,
" Ji l'fir afic di moton,
Por ji_ trove oune bone merga (3).
" Li rat d'El Djenann y ksept,
Y prann one tram por vinir.
Quand y voir cit Bled si chouette,
Y pense : - " jami ji partir. "
Yana tapis di, Torquié
Di marmête tot en z'or,
Patata (4) loubia (5), kaki (6),
Di soge encor plous millor.
Y Bon contan !! comme loui,
Y boir, y mange comme cochon,
...Ma voilà ji fir di broui
A la porte di la mison.....
To li doss' j'en a. la frousse !!!
Y fot moi l'camp por cachi,
Yana por qu'à Barberousse
Ci soir j'i l' portra cochi.
Son fini... " J'acoute plous rian...
" Pit-titre ji soui coilloné ?"
" Moi ! ji part' por mon Djenann
" Por ji finir mon journé. "
" No finissons pas l' cascroute
" Qui sont fit expri por toi ?"
-" Non. J' l'ime mio marchi la route
Doman ti viendra chi moi.
" Ni croir pas ji soui jalouse,
" Barc' qui ti mange comme Pacha !
Ma chi moi, ji mit la blouse,
" Y j'en a pas por di chats.
" Ji mange, ji boir, ji dormir !!
" Tot la noui ji fir gousto,
" Adio, ti fir bon blizir,
Avant qui ti soye morto.[/center]
____________
(1) Rat de ville.
(2) Rat des champs. - (3): Sauce.
(4) Pommes de terre. (5) Haricots. (6) Plaquemines.
------------------------------------------------------------------------
[center][youtube]
http://www.youtube.com/watch?v=v_tFSJq_4_M[/youtube][/center]
[center]
[large]La lion y la petite moche[/large]
[FABLE IMITÉE DE LA FONTAINE][/center]
[center]- " Vatan, in al oualdik ('), bogri di salopri. "
Ci comme ça qui parli, afic one petite moche
La lion di désert. - " Ji ti touille si t'abroche,
" Ispice di gran salti, qui bouf li chiane pori. "
La pitite moche y riste, y loui di : " Quisqui-ci,
" Ji crois qui j'en a l'droit por passir par ici.
" Barc' qui vos ites lion, ti fir ton malin,
" Ji ni bas por di toi, ji marche dans cit chimin,
" Y si bor fir blisir, ti o fir one bataille
" Ji ti casse ton figour, bogre di gran canaille.
" Moi ji mi fot de toi barc' qui ji ni bas por,
" Y qui pit être one bof est blous qui toi millor.
" Ji fi quisqui ji vo, tojor il y contan,
" Mi toi ti fir mariol, moi ji dit fot moi l'camp. "
La lion y s'mittra tot à fit en colère,
Ma la pitit moch y vol bor piquer son darrière,
Y bossi sor son tit', y lui piqué son nez.
La lion y corir, pas moyen l'attraper,
Alors plous en colère, y sit mit à crier.
To li monde il a por ; li moton son caché,
Li chian y son trembli, li chacail son faché,
Li zoizeaux son voli et li pol y si coche.
Y quisqui fir to ça P oit one petite moche,
Qui- son fir la bataille, afic la lion noir.
Ci loui là son ragi, barc' qui po pas la voir,
Qui cour, qui soute bartout, y po pas l'attrapi
Y qu'afic son queue, loui mime y sa frapi :
Bar tir il y cochi, afic son zio farmi,
Enfin ji crois la lion, tot à fit esquinti.
La moche y son contan, y rire comme one folle
Y por fir fantasia, to di souite y s'envole ;
Ma y son attrapi bar on p'tit' zoizeau noir,
Qui li mange bian contan ; son fini cit histoir.
Morale
Si divan li cadi, ti gagni ton broci,
Afic one Bachagha, ou bian on zraélite,.
Pas bizoan mon zami, di chanti vot' socci,
Barn' qu'Allah il y gran, Mohamed ji profite[/center]
_______________
(1) Maudits soient ceux qui t'ont mis au monde.